Vahel juhtud kaameraga öigesse kohta


Mingi aeg tagasi oli kuskil meediväljaandes piltuudis suurest valgest limusiinist Londonis vöi Pariisis, mille numbrimärk oli eestlastele väga üheselt möistetav (“HUI”).

Aga ma leidsin samasuguse Kuivastust praamiootamise kailt:

Vat niimoodi see eluke on, et mönes keeles täiesti tavaline, aga sama asi teises keeles täiesti inetu lugu kohe. Eks natuke me saame neid asju ju ka ise kontrollida, et näiteks, Kulli nime kandev eestlane peab arvestama sellega, et Soomes kindlasti oma nime tölkeversiooni esitab, samuti peab olema ettevaatlik eestlane, kes soomlasel enda körvale istuda palub jne…

Aga kui ikka Austraaliast Eestisse automatkale tuled, siis pole töesti vist örna kartustki, et su auto number siinmail muigeid esile kutsub…

3 kommentaari

  1. Kuigi ametlik hiina-vene transkriptsioon (nagu seda on eritletud 1978. a ÕSi sabas) transkribeerib hiina H-hääliku vene H-täheks (Х), on sellel muidugi üks erand: hiina Hui provints on venekeelsetel kaartidel Гуй provints.

    Vasta

  2. Posted by ematehnik on august 10, 2010 at 4:18 p.l.

    ei või iial teada…
    auto tagauksel on ka kirilitsas “avstralija” kirjas.
    kirillitsa ehk pole austraalias üldlevinud?
    nii et vabalt võib olla, et number on auto omanikul täiesti teadlikult selline valitud.
    kuigi jah, selle valiku põhjused jäävad küll ebaselgeks.

    Vasta

  3. Posted by Karl on august 10, 2010 at 4:14 p.l.

    Arvestades, et numbrimärgi arvuline osa on eripärane (555) ja täheline osa moodustab sõna keeles, millega on taha uksele ‘austraalia’ kirjutatud, võib see täiesti taotluslik numbrimärk olla.

    Vasta

Vasta AV-le Tühista vastus

Kommenteerimiseks palun logi sisse, kasutades üht neist võimalustest:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja /  Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja /  Muuda )

Connecting to %s

%d bloggers like this: